<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 彭衙行>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: P'ENG-YA>
<BookPage: 112>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
憶昔避賊初，
北走經險艱。
夜深彭衙道，
月照白水山。
盡室久徒步，
逢人多厚顏。
參差谷鳥吟，
不見遊子還。
癡女飢齩我，
啼畏虎狼聞。
懷中掩其口，
反側聲愈嗔。
小兒強解事，
故索苦李餐。
一旬半雷雨，
泥濘相牽攀。
既無禦雨備，
徑滑衣又寒。
有時經契闊，
竟日數里間。
野果充餱糧，
卑枝成屋椽。
早行石上水，
暮宿天邊煙。
少留周家窪，
欲出蘆子關。
故人有孫宰，
高義薄曾雲。
延客已曛黑，
張燈啓重門。
煖湯濯我足，
剪紙招我魂。
從此出妻孥，
相視涕闌干。
衆雛爛熳睡，
喚起霑盤餐。
誓將與夫子，
永結爲弟昆。
遂空所坐堂，
安居奉我歡。
誰肯艱難際，
豁達露心肝。
別來歲月周，
胡羯仍搆患。
何當有翅翎，
飛去墮爾前。
<End Poem>
<Translation>
I remember when we started to flee the rebels, We went northward
through danger and hardship. In the depth of night, on the road to
P'eng-ya, We left Po-shui with the moon shining on the hills.

The whole family traveled long on foot; We felt ashamed whenever we
saw someone on the road. Here and there, birds sang in the ravines; We
met not a single person coming from the opposite direction. The silly
little daughter tried to bite me when she felt hungry; I feared her crying
might attack the attention of tigers and wolves; I held her mouth tight
to my bosom; She wiggled free and wailed the more. My little boy pre-
tended to be smart, Purposely wanting to eat the sour plums on the 
roadside tree. 

Half of ten days, we encountered thunderstorms; Hand in han, 
we struggled through the mud. We had not only failed to provide our-
selves with protection against rain, We also found the road too slippery
and our clothing too thin. Sometimes, after considerable hardship, We
were able to cover only two miles a day. Wild berries were our food, 
And low branches our temporary shelter. In the mornings we waded
through water in the rodky gullies; Toward evening we searched the
horizon for smoke that might indicate a lodging. 

At last, we made a short stop at the T'ung-chia Marsh In preparation
for our journey out of the Lu-tzu Pass. Among my friends was Mr. Sun
Tsai, Whose lofty ideals of hospitality reached above the clouds. It was
pitch dark when we arrived. Lamps were lit, and one gate after another
was opened to admit us. The servants brought warm water to bathe 
my weary feet; They hung paper banners to recall my shocked, still
wandering soul.

His wife and children came out to meet us; Their tears flowed when they
saw our condition. My children were so tired that they had fallen asleep; 
They were awakened and given platters of food. "You and I shall swear,"
said Mr. Sun, "That we two shall be brothers eternally." And the hall
where we sat was prepared for us; And we were told to feel completely at
home. In these dangerous times, who has been so ready To confide in
me frankly his innermost plans?

A whole year has passed since we separated; The Tatar hordes are still
rampant. How I wish that I might have wings To fly at once to your
presence!
<End Translation>
<Formatted Translation>
I remember when we started to flee the rebels, 
We went northward through danger and hardship. 
In the depth of night, on the road to P'eng-ya, 
We left Po-shui with the moon shining on the hills.

The whole family traveled long on foot; 
We felt ashamed whenever we saw someone on the road. 
Here and there, birds sang in the ravines; 
We met not a single person coming from the opposite direction. 
The silly little daughter tried to bite me when she felt hungry; 
I feared her crying might attack the attention of tigers and wolves; 
I held her mouth tight to my bosom;
She wiggled free and wailed the more. 
My little boy pretended to be smart, 
Purposely wanting to eat the sour plums on the roadside tree. 

Half of ten days, we encountered thunderstorms; 
Hand in hand, we struggled through the mud. 
We had not only failed to provide ourselves with protection against rain, 
We also found the road too slippery and our clothing too thin. 
Sometimes, after considerable hardship, 
We were able to cover only two miles a day. 
Wild berries were our food, 
And low branches our temporary shelter. 
In the mornings we waded through water in the rodky gullies; 
Toward evening we searched the horizon for smoke that might indicate a lodging. 

At last, we made a short stop at the T'ung-chia Marsh 
In preparation for our journey out of the Lu-tzu Pass. 
Among my friends was Mr. Sun Tsai, 
Whose lofty ideals of hospitality reached above the clouds. 
It was pitch dark when we arrived. 
Lamps were lit, and one gate after another was opened to admit us. 
The servants brought warm water to bathe  my weary feet; 
They hung paper banners to recall my shocked, still wandering soul.

His wife and children came out to meet us; 
Their tears flowed when they saw our condition. 
My children were so tired that they had fallen asleep; 
They were awakened and given platters of food. 
"You and I shall swear," said Mr. Sun, 
"That we two shall be brothers eternally." 
And the hall where we sat was prepared for us;
And we were told to feel completely at home. 
In these dangerous times, who has been so ready 
To confide in me frankly his innermost plans?

A whole year has passed since we separated; 
The Tatar hordes are still rampant. 
How I wish that I might have wings 
To fly at once to your presence!
<End Formatted Translation>